| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O (cehennem), onların üzerine kilitlenecek (ve mücrimler azap hapishanesine kapatılacak) tır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır. |
| Ahmet Tekin Meali |
O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır. |
| Ahmet Varol Meali |
O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir. |
| Ali Bulaç Meali |
O, onların üzerine kilitlenecektir; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
8, 9. Uzun direkler arasında, onların üzerine kapanacaktır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5,6,7,8,9. Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
8,9. Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
8,9. Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
8,9. Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
8, 9. Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır. |
| Edip Yüksel Meali |
Onların üzerine kapanmıştır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
8,9. Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O kapatılacaktır onlar üstüne |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
8,9. Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O Ateş onların üstüne kapatılmış olup. |
| Kadri Çelik Meali |
O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte bu ateş, onların üzerine kilitlenecek, |
| Mehmet Türk Meali |
8,9. O (cehennemin) kapıları, onların üzerine bir daha açılmamak üzere, kapatılacaktır.1 * |
| Muhammed Esed Meali |
üzerlerine salınacak (bir ateş), |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. |
| Suat Yıldırım Meali |
8, 9. Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır. |
| Süleyman Ateş Meali |
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Üzerlerine kapanmış, |
| Şaban Piriş Meali |
O üzerlerine kapatılacak, |
| Ümit Şimşek Meali |
Üzerlerine kapılar kapatılır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, onların üzerine kilitlenecektir. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! it is closed in on them |
| Yusuf Ali (English) |
It shall be made into a vault over them, |