| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden (ve bütün yapıp ettiklerinden) gerçekten Haberdardır. (Ve tek tek hesabını soracaktır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
işte o gün Rableri onların her halinden haberdar olduğunu gösterecektir. İnsanın tüm bunları bilip, ona göre doğru dürüst işler yapması gerekmez mi? |
| Ahmet Tekin Meali |
İşte o gün, Rableri, onların gizli-açık bütün yaptıklarını haber verir.* |
| Ahmet Varol Meali |
İşte o gün Rableri onlardan muhakkak haberdardır. |
| Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Şübhesiz Rabbin, o gün onlardan haberdardır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.[796]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinin her halinden haberdar (olacak)tır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
9,10,11. Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
9, 10, 11. Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır. |
| Edip Yüksel Meali |
Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün o rableri onlara elbette habîrdir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
9,10,11. Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Muhakkak ki, Rableri o gün yaptıklarını onlara haber verecektir. |
| Kadri Çelik Meali |
Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte o Gün, geç de olsa anlayacaklar ki, Rab’leri onların her hâlinden haberdardır! |
| Mehmet Türk Meali |
İşte o gün Rableri, onların bütün yaptıklarını (kendilerine) tek tek haber verecektir. |
| Muhammed Esed Meali |
işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar [olduğunu gösterecek]tir? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır![5863]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Rabbileri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
İşte bilhassa o gün, Rab'leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır. * |
| Süleyman Ateş Meali |
O gün Rabbleri onların her halini haber almış(gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün Rableri onlara her şeyi bildirecektir[*].* |
| Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz o gün, Rab'leri kendilerinden haberdardır. |
| Ümit Şimşek Meali |
O gün anlaşılır ki Rableri onların herşeyinden haberdardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır. |
| M. Pickthall (English) |
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them. |
| Yusuf Ali (English) |
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day.?(6250)* |